Brazilian Portuguese Language
Mostrando 25-36 de 387 artigos, teses e dissertações.
-
25. Tradução e adaptação cultural e linguística da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings para o português brasileiro
RESUMO Objetivo Desenvolver a adaptação cultural e linguística da versão brasileira da Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings. Método O instrumento Adapted Borg CR10 for Vocal Effort Ratings foi traduzido para a língua portuguesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cujas traduções foram compiladas em uma versão; posteriormente, fo
CoDAS. Publicado em: 31/10/2019
-
26. Translation and validation of the Indian Takayasu clinical activity score (ITAS2010) for the Brazilian Portuguese language
Abstract Background: The Indian Takayasu Clinical Activity Score (ITAS2010) was developed in 2010 as an assessment tool for disease activity in patients with Takayasu arteritis (TA). It has since been widely used in different studies and in clinical practice for the management of patients with TA. The present study aims to translate the ITAS2010 into Brazil
Adv. rheumatol.. Publicado em: 28/10/2019
-
27. Bilinguismo e reconhecimento de fala no silêncio e no ruído em adultos
RESUMOObjetivo: Comparar a habilidade de reconhecimento de sentenças no silêncio e no ruído em indivíduos normo-ouvintes monolíngues, falantes do português brasileiro e, bilíngues, falantes do português brasileiro e do alemão, e do português brasileiro e italiano, bem como analisar a influência do período de aquisição da segunda língua no dese
CoDAS. Publicado em: 17/10/2019
-
28. O uso do mascaramento contralateral na pesquisa do potencial evocado auditivo de tronco encefálico por condução aérea: revisão sistemática
RESUMO Objetivos analisar criticamente a necessidade do uso do mascaramento contralateral na pesquisa do potencial evocado auditivo de tronco encefálico (PEATE) por condução aérea, na perda auditiva sensorioneural unilateral ou bilateral assimétrica, por meio de uma revisão sistemática da literatura. Estratégia de pesquisa foram consultadas as base
Audiol., Commun. Res.. Publicado em: 17/10/2019
-
29. O PAPEL DOS NÚCLEOS BAIXOS NA INTERPRETAÇÃO DE CAUSALIDADE EM PORTUGUÊS BRASILEIRO: ALGUMAS NOTAS SOBRE DECOMPOSIÇÃO DE EVENTOS, F-SEQ E NANOSSINTAXE
RESUMO: Neste trabalho, investigamos o processo de causativização no português brasileiro, buscando compreender as restrições e generalizações que permitem explicar os dados aparentemente caóticos de nossa lingua. Para tal, utilizamos o método hipotético-dedutivo e partimos da tese de que são elementos do dominio acional que determinam o comportam
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 30/09/2019
-
30. Multidimensional instruments validated in Brazil for pain evaluation in the elderly: narrative review
RESUMO JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS: Os instrumentos multidimensionais para avaliação da dor em idosos permitem identificar as condições que envolvem a dor considerando os aspectos emocionais, físicos, psicológicos, sociais e econômicos. Trata-se de ferramentas auxiliares no prognóstico de doenças, que permitem melhor abordagem da dor considerando sua
BrJP. Publicado em: 23/09/2019
-
31. Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) health status questionnaire, utilizado para mensurar o estado de saúde em pacientes com doença pulmonar intersticial (DPI), para a língua portuguesa falada no Brasil. Métodos: As seguintes etapas foram realizadas: autorização do autor do instrumento
J. bras. pneumol.. Publicado em: 16/09/2019
-
32. Religião e educação: os projetos dos jesuítas portugueses em tempos de exílio no Brasil (1910-1938)
Resumo Após a implementação da República em Portugal, em 5 de outubro de 1910, as ações laicistas do governo atingiram as atividades das ordens religiosas. Com os decretos do novo sistema político, membros da Companhia de Jesus se exilaram em vários países, sobretudo na Espanha, Itália e no Brasil. A escolha por cidades brasileiras foi incentivada
Pro-Posições. Publicado em: 16/09/2019
-
33. TRADUZINDO VERBOS DE MOVIMENTO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS: LÉXICO E CONSTRUÇÕES
Resumo Neste artigo, investigamos as implicações tradutórias do uso de verbos movimento no inglês e no português brasileiro (PB) à luz da Linguística Cognitiva a partir de narrações de partidas de basquetebol: um corpus que constitui um contexto natural de realização da língua falada. Analisamos duas partidas da National Basketball Association (N
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
34. THE COLONIAL REVERBERATIONS OF LIVRARIA DO GLOBO TRANSLATIONS IN 1930S BRAZIL
Resumo Este artigo investiga o começo do Brasil pós-colonial sob a ótica de uma de suas editoras mais proeminentes, a Livraria do Globo, procurando definir as ligações entre a tradução literária e o poder colonial supostamente em retrocesso. Em uma análise de nove traduções de textos originários de língua inglesa lançadas por aquela editora na
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
35. Equivalência cultural da versão Brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage
RESUMO Objetivo Realizar equivalência cultural da versão brasileira do protocolo The Levels of Speech Usage (LSU), por meio de adaptação linguística e cultural. Método Inicialmente realizou-se a tradução do LSU para o Português brasileiro por três fonoaudiólogos fluentes na língua inglesa, retrotradução para o inglês por um quarto fonoaudió
CoDAS. Publicado em: 29/08/2019
-
36. Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
Abstract: This article1 aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank spa
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019