Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST): tradução e adaptação transcultural
AUTOR(ES)
Silva, Adriana Cardoso de Oliveira e, Nardi, Antonio Egidio
FONTE
Archives of Clinical Psychiatry (São Paulo)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
CONTEXTO: O Social Interaction Self-Statement Test (SISST) apresenta como proposta avaliar respostas cognitivas em adultos que referem dificuldades heterossociais. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. OBJETIVO: Adaptação semântica do SISST para o português brasileiro. MÉTODOS: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida. Elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas, bilíngues, em saúde mental. RESULTADOS: São apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu uma discussão mais ampla para construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. A aplicação experimental ofereceu maior segurança ao processo de equivalência semântica. CONCLUSÃO: Por meio da metodologia utilizada, foi possível elaborar uma versão do SISST para o português brasileiro.
ASSUNTO(S)
psicometria escalas testes psicológicos transtornos fóbicos ansiedade
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies
- Validation of the state version of the Self-Statement during Public Speaking Scale
- Traducao e adaptacao transcultural da versao brasileira do Driving Behavior Survey (DBS)
- Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
- Hallucinogen Rating Scale (HRS) - Versão brasileira: tradução e adaptação transcultural