Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019, 216 p.
AUTOR(ES)
Paiva, Ludmila
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2021-04
RESUMO
Resumen Este trabajo estudia la traducción de Manuel González Prada como parte del “programa internacionalizador y modernizante” propuesto por Antonio Cornejo Polar, que buscó inscribir a la literatura peruana en la modernidad a finales del siglo XIX. Así, el trabajo se divide en tres partes. La primera busca construir la “poética de la traducción” de Manuel González Prada como recreación a partir de sus comentarios u opiniones dispersos en sus ensayos. El segundo apartado, se centra en el interés del peruano por la balada germánica y la relación con su propia producción cristalizada en su libro Baladas. Finalmente, el tercer apartado busca describir, explicar y confrontar el proceso de traducción como recreación realizado por González Prada sobre el poema “Erlkönig” de Johann Wolfgang Goethe.
Documentos Relacionados
- Venuti, Lawrence. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London and New York: Routledge, 2017, 276 p.
- BOOK REVIEW: LUDLOW, P., Interperspectival Content (Oxford University Press, 2019, 272 pages.)*
- BOOK REVIEW: GUYER, PAUL. Kant on the Rationality of Morality (Cambridge University Press, 2019, 73p. )
- Dwyer, Tessa. Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
- Clements, Rebekah. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press, 2015, 288 p.