Validação transcultural para o português da Brief Social Phobia Scale e desenvolvimento de um roteiro de perguntas-guia
AUTOR(ES)
Osório, Flávia de Lima, Crippa, José Alexandre de Souza, Loureiro, Sonia Regina
FONTE
Revista Brasileira de Psiquiatria
DATA DE PUBLICAÇÃO
2006-09
RESUMO
OBJETIVO: Apresentar a tradução e validação da Brief Social Phobia Scale para o português, um roteiro de perguntas-guia para sistematizar sua aplicação e o estudo preliminar da confiabilidade inter-avaliadores. MÉTODO: O instrumento foi traduzido e adaptado para o português por especialistas em transtornos de ansiedade e escalas de avaliação. Um roteiro de perguntas-guia foi elaborado de modo a abranger todos os itens do instrumento, agrupando-os em seis categorias. O roteiro foi submetido à avaliação de profissionais de saúde mental. Tais profissionais também assistiram a entrevistas gravadas em videotape de pacientes com e sem transtorno de ansiedade social, as quais tiveram como referência o roteiro para pontuar a escala para o cálculo da confiabilidade. RESULTADOS: Não foram necessárias reformulações e adaptações semânticas e lingüísticas. Para a escala total, a concordância geral foi 0.84 e o coeficiente de correlação intraclasse 0.91. O nível médio de concordância dos avaliadores foi 0.84. CONCLUSÕES: a versão para o português está disponível para uso na população brasileira, apresentando indicadores preliminares de confiabilidade inter-avaliadores bastante aceitáveis, sendo que o uso do roteiro de perguntas-guia foi bastante útil para favorecer tais valores. Futuros estudos são necessários para aprimorar o valor desta e das demais propriedades psicométricas do instrumento.
ASSUNTO(S)
transtorno da ansiedade fobia social estudos de validação estudos de avaliação confiabilidade da tecnologia
Documentos Relacionados
- Validação transcultural da versão para o português do Brasil do Social Phobia Inventory (SPIN): estudo dos itens e da consistência interna
- Adaptação transcultural para o português do Social Phobia Inventory (SPIN) para utilização entre estudantes adolescentes
- Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS)
- Tradução para o Português brasileiro, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale
- Adaptação transcultural da Infiltration Scale para o português