“TRANSITO, ERGO SUM”. TRAYECTORIAS DE LA IDENTIDAD NARRATIVA EN LA AUTOTRADUCCIÓN MÁS AL SUR DE PALOMA VIDAL
AUTOR(ES)
Staes, Sarah
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-07
RESUMO
Resumen En Mais ao sul (2008), la escritora argentina-brasileña Paloma Vidal acopla cuentos que giran en torno al desplazamiento, partiendo de su experiencia de exilio con sus padres argentinos en Brasil a los dos años. En 2011, los autotradujo del portugués al castellano con Más al sur como resultado. En la nota introductoria que abre Más al sur, Vidal recalca que no es una reescritura, sino una traducción, mitigando su trabajo como autora creadora. Sin embargo, al traducirse, profundizó en su trayectoria como individuo migrante y multilingüe. Tomando el concepto de la identidad narrativa desarrollada por Paul Ricoeur como punto de partida, en este artículo nos proponemos investigar cómo la autotraducción funciona como una etapa más en el proyecto de automoldeo que se inició con la escritura de la obra original.
Documentos Relacionados
- PANORÁMICA DE LA AUTOTRADUCCIÓN EN GALICIA
- Trayectorias y desafíos de la historiografía de los museos de historia natural en América Del Sur
- A jornada do herói: a narrativa autobiográfica na construção da identidade profissional do professor
- CRÍTICA A LA RENDICIÓN DE CUENTAS: NARRATIVA DE RESISTENCIA AL SISTEMA DE EVALUACIÓN EN CHILE
- Paloma Vidal e as mulheres mais ao sul, mais próximas de si mesmas