TRADUZIR PARA ENSINAR A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NAS FORMAS DE TRATAMENTO DA LÍNGUA ESPANHOLA, POR QUE NÃO?
AUTOR(ES)
Pontes, Valdecy de Oliveira, Pereira, Livya Lea de Oliveira
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-08
RESUMO
Resumo Falada oficialmente por mais de 20 países, a língua espanhola possui grande diversidade linguística, fato desafiador a quem pretende ensiná-la ou aprendê-la, quiçá traduzi-la a outra língua. Da mesma forma, o português brasileiro apresenta diferentes variedades linguísticas, o que é perceptível ao observar, por exemplo, os diferentes falares nordestinos ou sulistas. Essa diversidade linguística reflete-se nas formas de tratamento para 2ª pessoa em ambas as línguas. Desse modo, ao ter que traduzir as formas de tratamento da língua espanhola (tú, vos, usted, vosotros e ustedes) para o português, ou os pronomes da língua portuguesa (tu, você, senhor, vós e vocês) para o espanhol, caberá ao tradutor considerar aspectos extralinguísticos, para decidir o pronome de tratamento adequado ao público e aos objetivos de sua tradução. Nesse contexto, este artigo busca realizar um diálogo entre os Estudos da Tradução, Ensino de Língua Espanhola e Sociolinguística Variacionista, visando destacar a potencialidade de aproximação destas áreas para elaboração de propostas didáticas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do espanhol e do português.
ASSUNTO(S)
tradução variação linguística formas de tratamento língua espanhola língua portuguesa
Documentos Relacionados
- O TRATAMENTO DA VARIAÇÃO LINGÜÍSTICA EM LIVROS DIDÁTICOS DE LÍNGUA INGLESA
- O ensino de algoritmos no ensino médio: por que não?
- Por que alguns tratamentos demoram tanto e outros não?
- A presença de Bobbio: América espanhola, Brasil, Península Ibérica
- Política linguística do Estado brasileiro para a divulgação do português em países de língua oficial espanhola