Traduzindo Moll Flanders : as versões de Lucio Cardoso e Antônio Alves Cury sob a perspectiva dos estudos de tradução
AUTOR(ES)
Francisco, Amanda Ramos
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007
RESUMO
Os fenômenos da tradução, assim como vários dos diversos percursos históricos e teóricos apresentados ao longo da História sobre o tema, serão explicitados e discutidos. A avaliação comparatista de duas traduções de Moll Flanders, de autoria de Daniel Defoe, será desenvolvida, levando-se em consideração as concepções mais atuais dos Estudos de Tradução, como a teoria da Reescritura de Andre Lefevere. Aspectos como o status do tradutor, assim como o sistema literário do qual este provém, são fatores que também serão pertinentes às referidas análises críticas.
ASSUNTO(S)
defoe, daniel, 1661?-1731, moll flanders : crítica e interpretação literatura comparada tradução literária
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/10183/5535Documentos Relacionados
- Matrimonial whoredom : an study about Moll Flanders
- A extraordinária e irresoluta história da trajetória de Roxana e Moll Flanders
- Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
- Polemica e controversia : o itinerario de Lucio Cardoso de maleita a o enfeitiçado
- LÚCIO CARDOSO: THE ULTIMATE EXPERIMET WITH BODY AND WRITING