TRADUIRE DES CONTES POUR LES ENFANTS - REFLEXIONS ET PRATIQUES
AUTOR(ES)
Constantinescu, Muguraș
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-04
RESUMO
Abstract The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.
Documentos Relacionados
- Les mauvais traitements psychologiques envers les enfants: controverses et défis actuels pour la recherche et la pratique
- Un modèle de la pédiatrie : Repenser les soins de santé pour les enfants et les adolescents
- Où sont les mesures de stimulation pour les enfants?
- Educomunicação-Tensões e aproximações nos discursos e práticas de professores e alunos
- Educomunicação-Tensões e aproximações nos discursos e práticas de professores e alunos