Tradução para português do Brasil e adaptação cultural de um questionário sobre medicamentos potencialmente perigosos
AUTOR(ES)
Zanetti, Ariane Cristina Barboza, Gabriel, Carmen Silvia, Bernardes, Andrea, Pereira, Leonardo Régis Leira
FONTE
Rev. Gaúcha Enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
24/10/2016
RESUMO
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comitê de juízes e pré-teste, procedendo à versão final do questionário. Resultados No processo de tradução, variações vocabulares mínimas foram solucionadas após consenso entre os tradutores. O comitê de juízes considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual, mas 50% dos itens necessitaram de ajustes. No pré-teste 30 enfermeiros de um hospital de ensino avaliaram os itens como compreensíveis. Conclusões Houve equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual satisfatória entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura brasileira e facilmente compreensível. Entretanto, para que se disponibilize o questionário adaptado, faz-se imprescindível avaliar suas propriedades psicométricas.
ASSUNTO(S)
tradução enfermagem segurança do paciente erros de medicação
Documentos Relacionados
- Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
- Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses
- Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Função Sexual (SFQ) para o português do Brasil
- Tradução e adaptação cultural do Questionário Aberdeen para Veias Varicosas
- Tradução, adaptação cultural, validade e confiabilidade do questionário de classificação do ombro para uso no Brasil