Tradução para o português e validação do instrumento Diabetes Quality of Life Measure (DQOL-Brasil)
AUTOR(ES)
Correr, Cassyano Januário, Pontarolo, Roberto, Melchiors, Ana Carolina, Rossignoli, Paula, Fernández-Llimós, Fernando, Radominski, Rosana Bento
FONTE
Arquivos Brasileiros de Endocrinologia & Metabologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-04
RESUMO
OBJETIVO: Avaliar as propriedades psicométricas da versão brasileira do questionário de medida da qualidade de vida em diabetes (DQOL). MÉTODOS: O DQOL foi traduzido ao português segundo protocolo e aplicado em 121 indivíduos (56,2% mulheres), com tempo diagnóstico médio de diabetes melito tipo 2 de 8,1 ± 7,13 anos e na faixa etária de 32 a 89 anos. RESULTADOS: O instrumento apresentou consistência interna total (alfa de Cronbach = 0,92). Todas as questões apresentaram correlação positiva (p < 0,01) com seus domínios e com o escore geral do questionário, exceto as questões 18 e 35, que requereram exclusão da versão traduzida. O instrumento foi capaz de diferenciar pacientes com HbA1c acima e abaixo de 9% (p = 0,01). CONCLUSÃO: O DQOL-Brasil apresenta aspectos de confiabilidade e validade adequados para sua utilização em pacientes adultos com diabetes tipo 2.
ASSUNTO(S)
diabetes melito qualidade de vida estudos de validação tradução (processo)
Documentos Relacionados
- Desenvolvimento da versão brasileira resumida do Diabetes Quality of Life Measure (DQOL-Brasil-8)
- Tradução, Adaptação Cultural e Validação do Parkinsons Disease Quality of Life-questionnaire (PDQL) para o português falado no Brasil, o PDQL-BR
- Tradução e validação para o português do Brasil do questionário ¿Patient Assessment Of Upper Gastrointestinal Disorders-Quality Of Life (PAGI-QOL)¿ em pacientes dispépticos funcionais
- Tradução e validação do Neck Bournemouth Questionnaire para o português do Brasil
- Traducao e validacao do instrumento indice de qualidade de vida para familiares de pacientes com psoriase para o portugues falado no Brasil