TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA: A VIAGEM E SUA ESCRITA
AUTOR(ES)
Camargo, Katia Aily Franco de
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2021-04
RESUMO
Resumo O presente artigo tem por objetivo apresentar uma proposta de análise do papel da linguagem/cultura na construção da(s) identidade(s) de um autor-viajante e, também, da identidade do outro. Acredita-se que tal proposta possa ser aplicada à literatura de viajante de uma maneira geral. De caráter eminentemente bibliográfico, tal proposta está baseada na descrição etnográfica enquanto realidade social apreendida a partir do “ver” (Laplantine, La description 1-128; Ferreira, Tradução etnográfica 55-91) e na relação desta com a tradução; nas três categorias de tradução propostas por Jakobson, a saber, intralingual, interlingual e inter-semiótica (63-72); e nas categorias de classificação de itens culturalmente marcados (ICE) elaboradas por Javier Franco (52-78). Como resultado, espera-se que tal proposta seja capaz de identificar as influências na construção da identidade do viajante e de seu “semelhante” estrangeiro.
Documentos Relacionados
- A situação etnográfica: andar e ver
- Pesquisa etnográfica: evolução e contribuição para a enfermagem
- A experiência etnográfica: sobre habitar e ser habitado pelo mundo Apyãwa
- O estudo de saberes profissionais na perspectiva etnográfica: contribuições teórico-metodológicas
- Hölderlin e a questão da escrita em formas métricas antigas: aspectos de sua tradução no Brasil