Tradução e validação do questionário Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL) para a língua portuguesa brasileira
AUTOR(ES)
Oliveira Brito, Luiz Gustavo, Malzone-Lott, Daniela Alves, Sandoval Fagundes, Mayra Fernanda, Magnani, Pedro Sérgio, Fernandes Arouca, Mariana Alves, Poli-Neto, Omero Benedicto, Nogueira, Antônio Alberto
FONTE
Sao Paulo Med. J.
DATA DE PUBLICAÇÃO
13/03/2017
RESUMO
RESUMO CONTEXTO E OBJETIVO: O leiomioma uterino (LU) é o tumor ginecológico mais comum. Existe apenas um questionário específico que avalia a intensidade de sintomas e qualidade de vida de mulheres com LU sintomático, o Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL), porém somente na língua inglesa. Dessa forma, objetivamos traduzir e validar culturalmente o questionário UFS-QOL para a língua portuguesa brasileira. TIPO DE ESTUDO E LOCAL: Estudo transversal, Departamento de Ginecologia e Obstetrícia da FMRP-USP. MÉTODOS: 113 pacientes portadoras de LU (grupo caso) e 55 pacientes-controle foram entrevistadas com o questionário UFS-QOL após tradução e adaptação cultural. O questionário Short Form-36 foi utilizado para controle. Variáveis demográficas e psicométricas foram analisadas. RESULTADOS: As mulheres com LU apresentaram maior média de idade, índice de massa corporal, peso, paridade e comorbidades do que o grupo controle (P < 0,05). As queixas mais prevalentes foram sangramento uterino anormal (93,8%), dor pélvica (36,3%) e compressão extrínseca (10,6%) e estas apresentaram adequada validade de constructo com a gravidade indicada pelo UFS-QOL (P < 0,05). O questionário UFS-QOL apresentou boa consistência interna com a gravidade dos sintomas e com os domínios relacionados a qualidade de vida (coeficiente de correlação intraclasse, CCI = 0,82/0,88). A validade estrutural mostrou coeficientes de correlação variando de 0,59 até 0,91. A comparação teste-reteste não mostrou diferença entre as subscalas do UFS-QOL. Depois do tratamento, as mulheres com LU apresentaram melhora em todas as subscalas. CONCLUSÃO: O questionário UFS-QOL apresentou adequada tradução para a língua portuguesa brasileira, com boa consistência interna, validade de constructo/discriminatória, estrutural e responsividade, assim como adequados resultados teste-reteste.
ASSUNTO(S)
leiomioma estudos de validação traduções qualidade de vida estudos transversais
Documentos Relacionados
- Tradução e validação para língua portuguesa do questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life
- Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário de qualidade de vida IQOL (Incontinence Quality of Life Questionnaire), em mulheres brasileiras com incontinência urinária
- Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
- Adaptação cultural e validação do Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life (NeuroQol) para a língua portuguesa do Brasil - Fase 1
- Tradução e validação para o português do Brasil do questionário ¿Patient Assessment Of Upper Gastrointestinal Disorders-Quality Of Life (PAGI-QOL)¿ em pacientes dispépticos funcionais