Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"
AUTOR(ES)
Azuaga, Thiago Leonardi, Cavali, Paulo Tadeu Maia, Risso Neto, Marcelo Ítalo, Zuiani, Guilherme Rebechi, Pasqualini, Wagner, Veiga, Ivan Guidolin, Landim, Élcio
FONTE
Coluna/Columna
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente para a língua portuguesa o questionário Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. MÉTODO: 1) tradução inicial; 2) retrotradução; 3) pré - teste; 4) teste definitivo. RESULTADOS: Aplicamos a versão em português em 27 pacientes com estenose vertebral. Foram realizadas mudanças de termos e expressões que não foram entendidas pelos pacientes durante o pré-teste e realizada a versão final em consenso. A versão final do questionário foi aplicada com 100% de entendimento pelos pacientes. CONCLUSÃO: Disponibiliza-se assim a versão final em português do Swiss Spinal Stenosis Questionnaire. A validação desta versão já está em desenvolvimento.
ASSUNTO(S)
coluna vertebral estenose espinal tradução questionários
Documentos Relacionados
- Morse Fall Scale: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
- Tradução, confiabilidade e validade do "King s Health Questionnaire" para a lingua portuguesa em mulheres com incontinencia urinaria
- White Bear Suppression Inventory: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil