Tradução e adaptação transcultural do Clinical Competence Questionnaire para uso no Brasil

AUTOR(ES)
FONTE

Rev. Latino-Am. Enfermagem

DATA DE PUBLICAÇÃO

05/06/2017

RESUMO

RESUMO Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o Clinical Competence Questionnaire aos estudantes brasileiros concluintes da graduação em enfermagem, bem como mensurar as propriedades psicométricas do questionário. Método: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução do instrumento Clinical Competence Questionnaire, consenso das traduções, retrotradução, análise pelo comitê de especialistas, pré-teste e apresentação do processo de adaptação transcultural para os desenvolvedores. As propriedades psicométricas foram mensuradas utilizando-se o alfa de Cronbach, coeficiente de correlação intraclasse e índice de validade de conteúdo. Resultados: o instrumento foi traduzido, adaptado transculturalmente e sua versão final foi constituída de 48 itens. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,90, e o índice de concordância dos itens foi de 99% para os estudantes e de 98% para os avaliadores. Conclusão: o Clinical Competence Questionnaire foi traduzido e adaptado a estudantes brasileiros, e as propriedades psicométricas da versão em português do questionário apresentaram consistência interna satisfatória quanto à amostra estudada.

ASSUNTO(S)

competência clínica competência profissional ensino avaliação educacional estudos de validação enfermagem

Documentos Relacionados