Tradução e adaptação semântica para versão em português do Stressful Life Events Schedule (SLES)
AUTOR(ES)
Zeni, Cristian Patrick, Coelho, Roberta Paula Schell, Ferreira, Aline Aparecida Martins, Machado, Priscila de Oliveira, Tramontina, Silzá, Grassi-Oliveira, Rodrigo
FONTE
Psico-USF
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-08
RESUMO
O Stressful Life Events Schedule (SLES) é um instrumento que visa investigar a presença e o impacto de eventos de vida estressantes (EVE) ocorridos nos últimos 12 meses. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar por equivalência semântica os itens da escala para a língua portuguesa. Seis etapas foram realizadas: (1) Tradução; (2) Retrotradução; (3) Revisão técnica e adaptação semântica; (4) Avaliação e validação do conteúdo e do significado geral considerando o contexto da população; (5) Realização de uma medida de confiabilidade em relação ao construto dependência/independência dos EVE; e (6) Produção da versão final do instrumento. O tempo verbal se manteve na maioria dos itens da escala. Algumas alterações foram necessárias como um acréscimo da variação de alguns termos. A versão adaptada demonstrou ser de fácil aplicação, não tendo sido avaliada como extensa e contemplando um número considerável de EVE.
ASSUNTO(S)
experiências de vida transtorno bipolar tradução linguagem
Documentos Relacionados
- Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
- Tradução e adaptação semântica da Compulsive Buying Scale para o português brasileiro
- Tradução, adaptação cultural e confiabilidade da versão em português brasileiro do questionário DRAM para avaliação psicométrica em dor lombar
- Tradução e adaptação do questionário ABEL: Auditory Behavior in Everyday Life para o Português Brasileiro
- Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da versão em português do Coping Behaviours Inventory (CBI) para a população brasileira