Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire
AUTOR(ES)
Harb, Ana Beatriz Cauduro, Caumo, Wolnei, Hidalgo, Maria Paz Loayza
FONTE
Cadernos de Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-06
RESUMO
O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1) tradução; (2) retradução para o Inglês; (3) correção e adaptação da semântica; (4) validação do conteúdo; e (5) avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógico-visuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais.
ASSUNTO(S)
ritmo circadiano cronobiologia hábitos alimentares
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação e validação da versão brasileira do night eating questionnaire (NEQ)
- Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: versão brasileira
- Tradução, adaptação e validação da versão brasileira da escala Marijuana Expectancy Questionnaire
- Adaptação transcultural da versão brasileira do Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5)
- Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation