Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro da Cambridge Depersonalisation Scale (Escala de Despersonalização de Cambridge)
AUTOR(ES)
Salgado, Ana Carolina Sarquis, Souza, Leonardo Cruz de, Salgado, João Vinícius, Sierra, Mauricio, Teixeira, Antônio Lúcio
FONTE
J. bras. psiquiatr.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-12
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural da Escala de Despersonalização de Cambridge (EDC) para o português brasileiro. Métodos Foi realizada a tradução da escala em duas versões, seguida por retrotradução por nativo de língua inglesa. Os itens da escala foram comparados e adaptados para o contexto brasileiro e, então, transformados em uma versão-teste, que foi aplicada em 30 participantes sem diagnóstico de transtorno psiquiátrico. Resultados A versão em português da EDC mostrou boa compreensibilidade. A maior parte dos participantes relatou experiências transitórias ligadas à despersonalização nos últimos seis meses (53,3% dos casos), incluindo a sensação de ser um observador externo de si mesmo (35%) e sensação de estar fora do corpo (10%). Conclusões O presente estudo confirma a alta frequência de experiências de despersonalização. Serão necessários estudos para verificação das propriedades psicométricas da escala.
ASSUNTO(S)
despersonalização desrealização escala de despersonalização de cambridge transtornos psiquiátricos
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação cultural da Breastfeeding Self-Efficacy Scale para o português
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro
- Tradução e adaptação semântica da Compulsive Buying Scale para o português brasileiro
- Adaptação Cultural da Escala de Qualidade de Vida Familiar (Family Quality of Life Scale) para o Português Brasileiro
- Tradução e adaptação para o português brasileiro da Escala de Classificação do Edema da Radioterapia