Tradução e adaptação cultural do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira
AUTOR(ES)
Dorigan, Gisele Hespanhol, Guirardello, Edinêis de Brito
FONTE
Rev. esc. enferm. USP
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-06
RESUMO
Este estudo teve por objetivos traduzir e adaptar o Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira, bem como verificar seu uso prático. O instrumento contém duas escalas e tem como objetivo avaliar as experiências vivenciadas pelo paciente e a satisfação com o cuidado de enfermagem. Para o procedimento metodológico de adaptação cultural foram seguidas as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. O processo de tradução e adaptação cultural foi considerado apropriado. A avaliação pelo comitê de especialistas resultou em modificações gramaticais simples para a maioria dos itens e, no pré-teste, participaram 40 sujeitos. A versão brasileira do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales demonstrou adequada validade de conteúdo e facilidade de compreensão pelos sujeitos. Contudo, este é um estudo que antecede o processo de avaliação das propriedades psicométricas do instrumento, cujos resultados serão apresentados em publicação posterior.
ASSUNTO(S)
satisfação do paciente cuidados de enfermagem qualidade da assistência à saúde avaliação em saúde estudos de validação
Documentos Relacionados
- Adaptação cultural e validação do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised"
- Newcastle satisfaction with nursing scales: an instrument for quality assessments of nursing care.
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen
- Adaptação cultural e validação do instrumento Nursing Student Satisfaction Scale para estudantes de enfermagem brasileiros