TRADUÇÃO DE TEXTOS BÍBLICOS PARA A LINGUAGEM POPULAR: A EXPERIÊNCIA DO CENTRO BÍBLICO DE BELO HORIZONTE
AUTOR(ES)
Cantarela, Antônio Geraldo
FONTE
Perspect. Teol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
RESUMO Este artigo aborda algumas questões relacionadas à tradução de textos bíblicos para a linguagem popular. Tem como pano de fundo a experiência de leitura da Bíblia em Círculos Bíblicos e Comunidades Eclesiais de Base, no Brasil, nos anos 80 do século XX. Remete, em linhas gerais, à experiência de produção de subsídios bíblicos por uma equipe conhecida então como Centro Bíblico de Belo Horizonte. Objetiva-se aqui destacar, de modo particular, algumas preocupações e alguns pressupostos levados em conta por aquela equipe na tradução dos textos bíblicos, bem como apresentar, com pequenos comentários, alguns resultados do trabalho de tradução. Este texto foi construído metodologicamente como memorial crítico daquela experiência pastoral, respaldado na leitura de subsídios então publicados. Além de considerações gerais sobre o trabalho de tradução popular da Bíblia, o ensaio traz a tradução de excertos de algumas passagens da Bíblia, inclusive nos formatos de salmo alfabético, quadra e cordel.
Documentos Relacionados
- Educação Ambiental Popular: a experiência do Centro de Vivência Agroecológica - CEVAE/Taquaril
- O significado dos Conselhos Consultivos Regionais de Participação Popular: CRP para o avanço da democracia participativa em Belo Horizonte
- Telessaúde na atenção primária: uma experiência do distrito sanitário Centro-Sul de Belo Horizonte
- Belo Horizonte "democrática-popular": uma análise descritiva das instituições de participação popular em Belo Horizonte
- Tipografia popular: potências do ilegível na experiência do cotidiano