TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ESTUDOS SOBRE A LEITURA DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS
AUTOR(ES)
Vieira, Patrícia Araújo; Assis, Ítalo Alves Pinto de; Araújo, Vera Lúcia Santiago
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-12
RESUMO
Resumo Este artigo é uma revisão de literatura sobre as pesquisas desenvolvidas pelos pesquisadores do grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) sobre a leitura de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos em meios audiovisuais. Estes estudos têm como suporte teórico-metodológico a Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) e buscam um modelo de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) que atenda às necessidades dos espectadores surdos e ensurdecidos, contribuindo para a formação de legendistas e para a acessibilidade dos programas audiovisuais brasileiros. Dessa forma, nosso objetivo tem sido investigar como os parâmetros em legendagem, validados pela literatura da área, influenciam o processamento de legendas por espectadores surdos e ensurdecidos. As metodologias vão desde estudos exploratórios a experimentais baseados no uso de rastreamento ocular. Os mais recentes resultados têm demonstrado que os surdos conseguem processar legendas em velocidade consideradas altas (180 palavras por minuto), desde que o parâmetro de segmentação linguística na quebra de linhas das legendas siga o mais alto nível sintático, conforme já preconizavam os teóricos Karamitroglou e Diaz Cintas e Remael.
Documentos Relacionados
- TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA): AUDIODESCRIÇÃO, JANELA DE LIBRAS E LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS
- A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA DAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DE TELENOVELAS: UMA PESQUISA BASEADA EM CORPUS
- TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL (TAVA): A SEGMENTAÇÃO LINGUÍSTICA NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS (LSE) DA CAMPANHA POLÍTICA NA TELEVISÃO EM FORTALEZA
- TRADUZINDO SONS EM PALAVRAS NAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UMA ABORDAGEM COM LINGUÍSTICA DE CORPUS
- LOCUÇÃO E AUDIODESCRIÇÃO NOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL