Tradução, adaptação cultural para o Brasil e validação do questionário sobre qualidade de vida em úlceras venosas de membros inferiores (VLU-QoL-Br)
AUTOR(ES)
Araújo, Renata Boldrin de, Fortes, Maria Rita Parise, Abbade, Luciana Patrícia Fernandes, Miot, Hélio Amante
FONTE
Rev. Assoc. Med. Bras.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-06
RESUMO
Objetivo: traduzir o instrumento Venous legulcer quality of life questionnaire (VLU-QoL), adaptá-lo culturalmente para o português do Brasil e validá-lo com pacientes do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Botucatu (FMB) da Universidade Estadual Paulista (Unesp). Métodos: o questionário foi traduzido por um tradutor profissional e por dois dermatologistas especialistas na área de úlceras venosas (UV), sendo reformulado em reunião com os três tradutores. O constructo (VLU-QoL-Br) foi submetido a pré-entrevista com 10 portadores de UV para a adaptação da linguagem. Posteriormente, foi aplicado em pacientes do HC-Unesp, e como teste-reteste para verificação de sua reprodutibilidade. Resultados: foram avaliados 82 pacientes, sendo 56 (68%) do sexo feminino. A idade média foi de 67,3 anos. O questionário foi traduzido, adaptado e aplicado aos pacientes. O constructo apresentou alta consistência interna (alfa= 0,94) e adequada correlação item-total. Quando avaliados os 32 retestes, observou-se correlação intraclasse para concordância de 0,78 (p < 0,01), indicando boa reprodutibilidade do constructo. A análise fatorial confirmatória corroborou as dimensões do questionário original: atividades, psicológico e sintomas. Escores do VLU-QoL-Br se associaram, independentemente, à área total das úlceras e a menor escolaridade dos sujeitos (p < 0,01). Conclusão: a tradução, a adaptação e a validação do questionário VLU-Qol-Br demonstrou boa performance psicométrica, permitindo seu uso clínico no Brasil. É importante avaliar seu desempenho em outras regiões e em diferentes amostras de indivíduos.
ASSUNTO(S)
úlcera da perna insuficiência venosa úlcera varicosa qualidade de vida estudos de validação
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Sinonasal Outcome Test (SNOT): 22 para a Língua Portuguesa (BR)
- Traducao, adaptacao cultural e validacao da versao brasileira do questionario Nonarthritic Hip Score
- Tradução, Adaptação Cultural e Validação do Parkinsons Disease Quality of Life-questionnaire (PDQL) para o português falado no Brasil, o PDQL-BR
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Tradução, adaptação cultural e validação do facial disability index para o português falado no Brasil