The application of chesterman s (1997 &2000) translation strategies to the analysis of translated online news reports following nord s (1991 &1997) functionalsit approach
AUTOR(ES)
Sinara de Oliveira Branco
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007
RESUMO
Este estudo visa iluminar uma área que ainda permanece amplamente inexplorada na disciplina de Estudos da Tradução, que é a área de Tradução e Jornalismo Online. Mais especificamente, este estudo investiga as práticas de traduzir textos de jornalismo online a partir dos seguintes passos: (i) apresentando a teoria e corpus selecionado - reportagens sobre conflitos no Oriente Médio - para a investigação da tradução de textos jornalísticos online; (ii) apresentando idéias fundamentais sobre Jornalismo Online; (iii) observando como as estratégias de tradução são aplicadas à tradução dos textos jornalísticos online de sites diferentes; e, finalmente (iv) discutindo as implicações das estratégias encontradas no corpus. Para tanto, o estudo esboça um arcabouço teórico e metodológico baseado na Abordagem Funcionalista de Nord (1991 &1997), nos Memes e Estratégias de Tradução de Chesterman (1997 &2000), nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus, no Jornalismo Online e na Internet. Nord e Chesterman fornecem as noções e conceitos que informam o estudo; os estudos de Tradução Baseados em Corpus oferecem ferramentas metodológicas utilizadas na investigação de práticas de tradução e o Jornalismo Online e a Internet localizam o estudo na área de Estudos da Tradução. O corpus paralelo é formado por 43 textos de chegada e seus respectivos textos de partida, selecionados de quatro sites da Internet, formando um total de 86 textos (101,300 palavras). A análise de quais estratégias de tradução são mais utilizadas na tradução de textos jornalísticos online é realizada para validar a hipótese de que ao traduzir textos jornalísticos online, alguns tradutores tendem a seguir um tipo de tradução mais literal, ignorando algumas adaptações necessárias aos leitores do texto de chegada. Os resultados desta investigação mostraram que duas tendências principais surgem do corpus: uma em que os tradutores seguem um estilo mais voltado ao texto original (meme estático), e a outra tendência, na qual os tradutores optam por focar em um estilo mais voltado ao texto de chegada (meme dinâmico) produzido para um contexto de chegada específico - o contexto virtual. Encerra-se este estudo com algumas sugestões para o modelo de estratégias de tradução de Chesterman e com a validação das duas tendências apresentadas, mostrando que ambas são válidas, dependendo do escopo especificado para um determinado contexto.
ASSUNTO(S)
linguistica aplicada tradução e interpretação linguística aplicada jornalismo online
Documentos Relacionados
- TEACHERS OF MATHEMATICS AND SCIENCE IN GOIÁS (1991 to 2006): demands and dilemmas. Goiânia,
- Os professores de ciências e matemática em Goiás (1991 a 2006): demandas e dilemas
- TEACHERS OF MATHEMATICS AND SCIENCE IN GOIÁS (1991 to 2006): demands and dilemmas. Goiânia,
- Análise da evolução da produção e relação risco-retorno da cultura do alho, no Brasil e regiões (1991 a 2000)
- A new approach to the analysis of DNase I footprinting data and its application to the TFIIIA/5S DNA complex.