Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos
AUTOR(ES)
Esteves, Lenita Maria Rimoli
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2011-12
RESUMO
O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução de textos religiosos: a primeira busca dar acesso ao leitor em termos de entendimento, aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele está sendo traduzido. A segunda estratégia é nutrida por uma ênfase na iluminação, na revelação, numa clarividência que não necessariamente passa pelo raciocínio, mas que pode ser proporcionada pela transmissão de características da língua que não pertencem ao campo dos sentidos e têm a ver com a materialidade da língua: ritmo, assonâncias, aliterações. As duas estratégias, numa primeira análise, parecem não só se opor diametralmente, mas também reforçar uma dicotomia talvez tão ou mais antiga que os próprios textos em estudo: aquela que opõe espírito (ou conteúdo) a letra (forma). No entanto, como já poderíamos suspeitar, as coisas não são tão simples assim... O trabalho apresentará algumas manifestações dessas duas tendências ao longo da história, problematizando a dicotomia e buscando delimitar que éticas informaram cada esforço de tradução.
ASSUNTO(S)
tradução de textos religiosos martinho lutero eugene nida franz rosenzweig martin buber
Documentos Relacionados
- O riso como expressão de um modo de entendimento: do bergsonismo à antropologia
- Avaliação qualitativa do hábito de leitura e entendimento: recepção das informações de produtos alimentícios
- Alguns apontamentos sobre a trajetória da Psicologia social comunitária no Brasil
- Racionalidade do entendimento: um estudo sobre a pragmática kantiana de Jürgen Habermas
- Hukou e migração na China: alguns apontamentos sobre divisão do trabalho