Os olhos de Leia : polemicas entre o sagrado e o profano na tradução da biblia
AUTOR(ES)
Lucineia Marcelino Villela
DATA DE PUBLICAÇÃO
1997
RESUMO
O objetivo principal deste estudo é refletir sobre a tradução da Bíblia no que se refere às teoria de tradução e às suas conseqüências para o texto bíblico. Começamos esta reflexão com a análise da tradução de Gênesis 29.17, que evidencia um verdadeiro jogo de disputas na tradução de Os olhos de Léia. As traduções diferentes e opostas da palavra hebraica rak nos mostrarão a impossibilidade de considerar uma tradução como correta ou sagrada excluindo outras traduções possíveis como erradas ou profanas. Eugene Nida aparece como o teórico de maior importância no campo da Tradução Bíblica e consideraremos alguns de seus trabalhos nos quais se encontram postulados e regras que tentam determinar e controlar a produção de sentidos na tarefa tradutória. Analisaremos também dois outros casos de discussões e críticas sobre traduções da Bíblia, com o objetivo de corroborar nossa hipótese de que o processo de tradução pode levantar a questão das dicotomias e oposição de significados a partir de uma mesma palavra ou termo na língua ou texto "original". A relevância desta dissertação está em considerar a diferença e a oposição na tradução da Bíblia como um assunto complexo e tratar dicotomias como Sagrado e Profano como possíveis e inevitáveis, dentro de um mesmo contexto como pudemos analisar nos Olhos de Léia
ASSUNTO(S)
biblia - versões tradução e interpretação
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000114451Documentos Relacionados
- Festas religiosas na Ilha dos Marinheiros: os ilhéus entre o sagrado e o profano: um estudo fotoetnográfco
- O sagrado e o profano na cultura escolar : dimensões da modernidade brasileira
- Mercado público de Porto Alegre : um espaço organizacional dividido entre o sagrado e o profano
- Rumores de festa: o sagrado e o profano na Bahia
- O sagrado e o profano na poesia de Mário de Andrade