O jornalismo como tradução: fabulação narrativa e imaginário social
AUTOR(ES)
Silva, Gislene da, Soares, Rosana de Lima
FONTE
Galáxia (São Paulo)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-12
RESUMO
A proposta deste trabalho é articular dois campos aparentemente desconexos, os estudos de jornalismo e de tradução. Tem entre seus objetivos demonstrar possibilidades que ultrapassem a visão hegemônica de que o jornalismo mostra fatos cotidianos para aqueles que não os vivenciaram e que a tradução linguística traduz textos originais para os que não podem decodificá-los, ambos os processos afeitos ao modo fiel, objetivo e veraz. Tais visões compartilham a crença em certas dicotomias, como a separação entre verdade e linguagem, referencialidade e ficcionalidade, realidade e fantasia, fato e relato. Busca-se, desse modo, questionar a tradição da objetividade jornalística e da fidelidade ao texto por meio da assunção do caráter narrativo desses discursos e das marcas culturais neles presentes e das implicações disso no imaginário social.
ASSUNTO(S)
jornalismo tradução discurso narrativa imaginário
Documentos Relacionados
- A EXPRESSÃO IDIOMÁTICA COMO TÉCNICA DE TRADUÇÃO: O POSTULADO TEÓRICO
- Religião como tradução: missionários, tupi e "tapuia" no Brasil colonial
- Religião como tradução: missionários, Tupi e Tapuia no Brasil colonial
- O COMENTÁRIO ENSAÍSTICO COMO TRADUÇÃO: O EXEMPLO DE MON CŒUR MIS À NU, DE CHARLES BAUDELAIRE
- O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos