O DITO ENIGMÁTICO “EN TOÎS TOÛ PATRÓS MOU” (LC 2,49C): UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO *
AUTOR(ES)
Rodrigues, Márcia Eloi
FONTE
Perspect. Teol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-08
RESUMO
RESUMO Este estudo visa contribuir com a discussão acerca da interpretação do dito enigmático “en toîs toû patrós mou”1 (Lc 2,49c) no episódio de Jesus aos doze anos (Lc 2,41-52), mostrando a importância de se ater ao sentido original do texto grego para se obter uma melhor compreensão da intenção comunicativa desse relato. A exposição contempla os principais estudiosos modernos do Evangelho lucano, com indicações de importantes traduções das Bíblias em diversas línguas, e uma breve análise das palavras oîkos e oikía, que correspondem aos vocábulos “casa”, “habitação”, “família” etc. em português, e seu emprego como metáfora da “casa do Pai” (Templo), a fim de descartar essa tradução em favor de outra, mais aberta, a saber: “nas coisas do meu Pai”. Com isso, se pretende fundamentar a hipótese de que Lucas pretendeu escrever um texto ambivalente como estratégia narrativa e comunicativa, em virtude da cooperação do leitor na atualização do texto evangélico. Dessa forma, a narrativa permaneceria com um final “aberto” a ser preenchido pelo leitor ao longo de sua leitura do Evangelho lucano.
Documentos Relacionados
- O dito e o não dito na educação sexual: uma produção discursiva
- Profissionais de saúde e o aborto: o dito e o não dito em uma capacitação profissional em saúde
- Capítulo 2 - A subcompetência extralinguística em tradução: uma proposta de atividade didática baseada em tarefas
- O dito pelo não dito
- Bilateral linear scleroderma "en coup de sabre" associated with facial atrophy and neurological complications