LA SINTAXIS DE LOS ENUNCIADOS TÉTICOS Y CATEGÓRICOS EN DOS TRADUCCIONES DE CORAZONES SOLITARIOS DE RUBEM FONSECA AL ESPAÑOL
AUTOR(ES)
Pinheiro-Correa, Paulo
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-04
RESUMO
ABSTRACT In this paper syntactic resources used in two translations into Spanish of Brazilian Rubem Fonseca's short story Corações solitários ("Lonely hearts") are analyzed. We studied all 13 occurrences where discrepancies in subject-verb word order between the two translations were found. Within Lambrecht's (1994, 2000) Pragmatics and Sasse's (1987, 2006) studies on theticity the statements found were grouped in "thetic" or "categorical" and the relation between syntactic solutions offered by each translator and the information structure of the statements was considered. Results show solutions that maintain the original information structure and others that shift it; syntactic changes done in order to preserve original information structure and structural changes done in order to reach the same informative effects showed in original statements.
Documentos Relacionados
- DECISIONES TRADUCTORAS Y EFECTOS EN LA LECTURA: ESTUDIO DE DOS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL DE “DEVANEIO E EMBRIAGUEZ DUMA RAPARIGA” DE CLARICE LISPECTOR
- Los discursos de la educación y participación en salud: de la evangelización sanitaria al empoderamiento
- Los tratados comerciales y las barreras al comercio internacional Los obstáculos técnicos al comercio en la omc
- Enseñanza de la Historia y Diversidad Étnica: los casos chileno y español
- TRADUCCIONES AL CATALÁN Y EXILIO FRANQUISTA