Gorie ot uma, de Aleksandr Gribóiedov tradução e aproximações / Gorie ot uma, de Aleksandr Griboiédov translation and approximations
AUTOR(ES)
Polyana de Almeida Ramos
DATA DE PUBLICAÇÃO
2011
RESUMO
O presente trabalho é composto pela apresentação de A inteligência, que desgraça! (1825), do dramaturgo russo Aleksandr Serguéievitch Griboiédov, do universo em que foi escrita, bem como a tradução da obra-prima ao português. Essa primeira tradução carrega os dilemas inerentes à grandiosidade da linguagem e, sendo assim, o primeiro passo, na tradução da obra ao português, segue o caminho do significado para que, no futuro, o significante, complexo e rico, possa ser focado. Depois, tomamos o caminho do Teatro Russo do século XVIII e início do século XIX, seu universo neoclássico, e, ao final, as transfigurações de A inteligência, que desgraça! aos modelos clássicos, essencialmente os conflitos provenientes das ações que trabalham, nas duas tramas principais, de maneira igual.
ASSUNTO(S)
a inteligência que desgraça! aleksandr griboedov aleksandr griboiédov gore ot uma neoclassicism neoclassicismo russian theater russian theater in eighteenth-century russian theater in the beginning of nineteenth-century teatro russo teatro russo do século xviii teatro russo no início do século xix