Formas de traducción cultural en el itinerario de la poesía gauchesca
AUTOR(ES)
Romano, Eduardo
FONTE
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-04
RESUMO
This article investigates modes of transemiotic translation in a special literary genre, the gauchesca poetry, whose origins kept clear interchanges with orality, which were disappearing and getting transformed throughout its history. In addition, the genre also varied from humorous or rather challenging beginnings towards a mainly complaintive tone, such as the one observed in the last "Diálogos" from Bartolomé Hidalgo and which reappears half a century later in José Hernández. Estanislao Del Campo, in his turn, uses the genre - in a very particular historical circumstance - with the confidence that any culture legacy may be translated without the limits of geographical, political, and class boundaries, laying the foundations of a literary conception for the peripheral countries, one of whose heirs would be Jorge Luis Borges.
Documentos Relacionados
- POESÍA Y TRADUCCIÓN EN EL EXILIO: LA OBRA DE ALAÍDE FOPPA
- La traducción en el origen de la poesía: algunas marcas distintivas del proyecto poético de Luis Rogelio Nogueras
- Dos modelos de interpretación: la indeterminación de la traducción en quine y el argumento modelo teorético de Putnam
- Metodología para la construcción de descriptores en la recuperación de información aplicada a la traducción especializada (EN/FR/ES): el caso de vehículos aéreos no tripulados
- LA NEUTRALIZACIÓN CULTURAL COMO ESTRATEGIA PARA LA TRADUCCIÓN DE LA AFECTIVIDAD DE MICROCUENTOS