ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE TRES OPERADORES DE LA CONVERSACIÓN DEL ESPAÑOL PENINSULAR (BUENO, PUES, VAMOS) MEDIANTE LA SUBTITULACIÓN HACIA EL ITALIANO: UN ESTUDIO BASADO EN LA SERIE «LAS CHICAS DEL CABLE»
AUTOR(ES)
Trovato, Giuseppe
FONTE
Trabalhos em Linguística Aplicada
DATA DE PUBLICAÇÃO
2023
RESUMO
RESUMEN El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano.
Documentos Relacionados
- “YOU BETTER WERK”. RASGOS DEL CAMP TALK EN LA SUBTITULACIÓN AL ESPAÑOL DE RUPAUL’S DRAG RACE
- La (des)cortesía en el ámbito político: estudio del debate electoral español de 2019
- El descenso de las actitudes hacia la ciencia de chicos y chicas en la educación obligatoria
- Opinión del profesorado hacia proyectos colaborativos con Tecnologías de la Información y Comunicación: un estudio psicométrico
- La didáctica de la literatura: hacia la consolidación del campo