Estratégias de tradução manifesta nas histórias de Robert Lowell e Ezra Pound
AUTOR(ES)
Pym, Anthony
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
29/08/2019
RESUMO
Resumo Este artigo1 apresenta uma análise de estratégias de tradução manifesta nas obras de Robert Lowell e de Ezra Pound, apontando, particularmente em Imitations e nos Cantos, a utilização consciente do erro, como princípio de composição, para construir conhecimento a partir da distância dos documentos estrangeiros.Abstract The present article analyzes the overt translation strategies in Robert Lowell’s Imitations and Ezra Pound’s The Cantos, indicating the conscious use of error as a compositional principle for the construction of knowledge through the distance of foreign documents.
Documentos Relacionados
- PINTURA E POESIA: “SEVEN LAKES CANTO” DE EZRA POUND E OITO VISTAS DE XIAO XIANG
- CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
- Robert Schumann e a tradução: criação poética, simultaneidade e movimento
- Robert Frost : a tradução poetica do trabalho e o trabalho da tradução poetica
- A interdisciplinaridade e o dialogismo nas manifestaÃÃes discursivas dos fisioterapeutas.