Echo questions in Brazilian Portuguese

AUTOR(ES)
FONTE

DELTA

DATA DE PUBLICAÇÃO

06/05/2019

RESUMO

RESUMO O Português Brasileiro (PB) pode ter o elemento-Q in-situ com dois tipos de entoação na sentença: (a) com a entoação ascendente de uma sentença interrogativa direta sim/não, caso em que ela é interpretada como pergunta-eco e (b) com a entoação descendente de uma sentença declarativa, caso em que ela é interpretada como uma pergunta-Q ordinária. Para Kato (2013) esta última é um falso in-situ, com o elemento-Q movendo-se para uma posição baixa de Foco (cf. Miyagawa, 2001), enquanto a que se realiza com curva ascendente é analisada segundo a proposta de Kayne (1994), para quem o TP inteiro contendo o elemento-Q se move para Spec de C. No presente artigo, mantemos a análise da sentença com Q-in-situ, com curva descendente, mas reanalisaremos a sentença com interpretação de pergunta-eco como uma pergunta indireta sim/não. As línguas usadas para embasar esta análise do PB são o inglês, o francês e o japonês.ABSTRACT Brazilian Portuguese (BP) can have the wh-element in-situ with two types of sentence intonation: (a) the rising intonation of a yes/no question, in which case it is interpreted as an echo question, and (b) the falling intonation, similar to that of a declarative sentence, in which case it is interpreted as an ordinary question. Kato (2013) analyzed the falling intonation type as a fake wh-in-situ, with a short movement of the wh-element to a lower focus position, inspired by Miyagawa’s (2001) proposal for Japanese whereas the rising intonation type was analyzed in accordance with Kayne’s (1994) proposal, with the whole TP containing the wh-element moving to Spec of C. In this article we maintain the analysis of the wh-in-situ with falling intonation as a fake in-situ but analyze the echo question as a short yes/no indirect question. The languages used to support this analysis of BP are English, French, and Japanese.

Documentos Relacionados