“DANÇA DE FORÇA”: ELEMENTOS ESTRUTURAIS EM TRÊS TRADUÇÕES DE RAINER MARIA RILKE
AUTOR(ES)
Barreto, Matheus
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-12
RESUMO
Resumo No presente artigo, pretendo investigar se e em que medida os elementos estruturais do poema “Der Panther” (“A pantera”) de Rainer Maria Rilke foram recriados por três de seus mais reconhecidos tradutores brasileiros, a saber: por Geir Campos (1924-1999) em 1953, por José Paulo Paes (1926-1998) em 1993 e por Augusto de Campos (1931- ) em 1994. Partindo do pressuposto apresentado por Haroldo de Campos no ensaio “Da tradução como criação e como crítica” (1963), segundo o qual a tradução de poesia seria um trabalho com o “próprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua materialidade mesma” (Campos (b) 34), pretendo apontar primeiramente a importância ainda maior de tais elementos naqueles poemas rilkeanos que, como “Der Panther”, vêm sendo há quase 100 anos descritos pela crítica (Müller 298) como “Dinggedicht” (ou “poema-coisa”); realizando, em seguida, uma breve análise dos elementos estruturais do poema original (aqui entendidos como metro, aliterações, assonâncias, movimento frasal e outros aspectos da materialidade do signo linguístico); para chegar, finalmente, a uma breve leitura comparada das maneiras como os três tradutores lidaram com esses elementos estruturais em suas respectivas traduções para o português.
Documentos Relacionados
- The Foreigners/Stranger´s Experience in Rainer Maria Rilke\ s Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
- O quiasma e a experiência da infinitude nas obras de Rainer Maria Rilke e Clarice Lispector
- Rainer Maria Rilke e Paula Modersohn-Becker Um diálogo inspirador no Réquiem a uma Amiga
- A escuta, a espera e o silêncio: um olhar sobre a "indigencia da modernidade" no pensamento de Martin Heidegger e na poesia de Rainer Maria Rilke
- Literatura e dança : duas traduções de obras literarias para a linguagem da dança-teatro