Cultural interference in translation of Japanese religious texts / As interferências culturais nas traduções de textos das religiões de origem japonesa
AUTOR(ES)
Eliane Satiko Waragai
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
When missionaries from Japanese religions first translated their religious text into Portuguese in order to propagate their faith among Brazilian people, who are traditionally Catholic, they realized that some of their religious messages were completely misunderstood by their prospective followers. However, the missionaries noticed that this problem was not caused by language matters but it lay in the existence of a cultural difference between Brazilian people and them. In the present work the cultural problems that stood in the translation of Japanese religious texts as well as the solutions found by their translators were studied by analyzing parts of the scriptures of three different Japanese religions.
ASSUNTO(S)
interferências culturais buddhism novas religiões japonesas shinto faith budismo xintoísmo cultural interference japanese new religions
Documentos Relacionados
- Para entender o Japão: aspectos da cultura japonesa em textos de Wenceslau de Moraes
- Marabaixo, ladrão, gengibirra e rádio: traduções de linguagens de textos culturais
- The religions in jails: A study of the religious option of afrodescendents women in female penitentiaries of the Paulista metropolitan area.
- O ensino de Ciências em uma instituição escolar brasileira: a constituição de uma identidade cultural japonesa
- TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS