CORPOS E CENÁRIOS (RE)TRADUZIDOS EM HABIBI, DE CRAIG THOMPSON: TRANSCULTURALIDADE E ORIENTALISMO REVISTOS
AUTOR(ES)
Silva, Adriano Clayton da
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-08
RESUMO
RESUMO Neste trabalho, apresento e discuto a transculturalidade, as imagens e a tradução na graphic novel Habibi (2011), de Craig Thompson, buscando mostrar como tal obra é uma tradução transcultural, já que se propõe a representar um mundo árabe oriental para olhos ocidentais, mas incorrendo no mesmo orientalismo institucionalizado que permeia diversas outras obras de arte, científicas e políticas do mundo ocidental, as quais tendem a diminuir e a homogeneizar as diversas culturas dos povos habitantes do que se chama atualmente Oriente Médio. No caso de Habibi, é pelos corpos e cenários que o orientalismo mais se faz presente, evocando a velha fórmula das mil e uma noites enquanto conta sua história - como se todos os povos do Oriente Médio vivessem no deserto usando turbantes, entre outros estereótipos. Ao final, apresento uma possibilidade de tradução através das imagens da graphic novel, de modo a tentar diminuir, ao menos um pouco, a influência do orientalismo enviesado em Habibi.
Documentos Relacionados
- NA ESTEIRA DE E.P. THOMPSON: RELAÇÕES SOCIAIS DE GÊNERO E O FAZER-SE AGENTE COMUNITÁRIA DE SAÚDE NO MUNICÍPIO DO RIO DE JANEIRO
- Reticulados de Craig transladados
- Pathos, transculturalidade e globalização
- Transculturalidade e tecnologia da informação e comunicação
- Masculinidades em construção, corpos em (re)construção: desejos, contradições e ambiguidades de homens trans no processo transexualizador