Bandeira : poeta, leitor e tradutor
AUTOR(ES)
Marcelo José da Silva
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção. Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976). São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização. Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte. Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (1960). Também recorremos a Paes (1990), Rosenbaum (2002), Scliar (2003), Kristeva (1989), Goldstein (2005) e Arrigucci Junior (1990), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta. Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesias.
ASSUNTO(S)
poesia brasileira - história e crítica tradução e interpretação brazilian poetry history and criticism translating and interpreting
ACESSO AO ARTIGO
http://189.90.64.145/document/?code=vtls000134780Documentos Relacionados
- Poeta, isto e, revolucionario : itinerarios de Benjamin Peret no Brasil (1929-1931)
- O poeta, o filósofo, o médico: estudo do sofrimento
- O TRADUTOR-LEITOR DE MAURICE BLANCHOT
- O poeta, a cidade e o esfacelamento do indivíduo na modernidade: uma leitura de "A rosa do povo"
- Capítulo 1 - Um menino, um jovem, um poeta, um pai, um observador da natureza no século XIX