Avaliação da dor prolongada no recém-nascido: adaptação da escala EDIN para a cultura brasileira
AUTOR(ES)
Dias, Flávia de Souza Barbosa, Marba, Sérgio Tadeu Martins
FONTE
Texto contexto - enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-12
RESUMO
Este estudo objetivou desenvolver a tradução e a adaptação cultural, da escala Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para a língua portuguesa do Brasil, seguindo as seguintes etapas recomendadas internacionalmente: a) dupla tradução para a língua portuguesa do Brasil; b) síntese das traduções; c) retrotradução para a língua original; d) avaliação por comitê de juízes; e e) pré-teste. Todas as etapas recomendadas internacionalmente foram realizadas satisfatoriamente. O comitê de juízes realizou alterações, na maior parte do instrumento, com o fim de manter as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural entre as versões original e traduzida. O pré-teste mostrou que a versão traduzida é de fácil compreensão e preenchimento e de rápida utilização. A tradução e adaptação cultural da EDIN para a língua portuguesa do Brasil foi realizada com sucesso.
ASSUNTO(S)
tradução dor recém-nascido medição da dor
Documentos Relacionados
- Cardiopatia congênita no recém-nascido: da solicitação do pediatra à avaliação do cardiologista
- Métodos não farmacológicos para alívio do desconforto e da dor no recém-nascido: uma construção coletiva da enfermagem
- Manuseio da dor no recém-nascido
- Paniculite no recém-nascido: relato de um caso
- Megacolo congênito no recém-nascido: qual o melhor tratamento?