Atlas lingüístico do município de Ponta Porã - MS: um registro das línguas em contato na fronteira do Brasil com o Paraguai

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2006

RESUMO

Dentre as ciências que se ocupam do estudo da variação lingüística situa-se a Dialetologia que centra seus estudos na descrição das diferenças regionais da modalidade oral da língua. A par da Dialetologia situa-se a Geolingüística, enquanto método de cartografação das variedades lingüísticas colhidas na oralidade. Este trabalho teve como objetivo o registro da modalidade oral da variante sul-mato-grossense da língua portuguesa, município de Ponta Porã, por meio de um atlas lingüístico e, além da documentação de possíveis mudanças lingüísticas na língua falada e do registro de marcas de conservadorismo e de bilingüismo nas línguas em contato (português, espanhol e guarani) na fronteira. A escolha da localidade considerou a importância histórica e geográfica de Ponta Porã, município situado na fronteira seca entre Brasil e Paraguai que foi cenário da Guerra do Paraguai (1864-1870), fator que gera intensas trocas culturais e lingüísticas nessa faixa de território dando-lhe, especialmente na língua falada, fisionomia própria, distinta de outras regiões do estado de Mato Grosso do Sul. Além disso, a localidade é ponto de inquérito de dois outros projetos: Atlas lingüístico do Brasil e Atlas Lingüístico de Mato Grosso do Sul. A base teórico-metodológica da pesquisa centrou-se nos fundamentos da Dialetologia e da Geolingüística. A rede de pontos reuniu oito localidades - sete no interior do município e a sede, distribuídas de norte a sul e de leste a oeste. Para a definição da rede de pontos foram considerados os seguintes critérios: i) a densidade demográfica do município; ii) a importância histórica e geográfica da localidade; iii) a situação de línguas em contato que se manifesta na fronteira. As entrevistas foram realizadas com o auxílio do questionário lingüístico semântico-lexical que contém 260 perguntas e 02 narrativas, com dois informantes em cada localidade - um masculino e um feminino -, de faixa etária entre 45 e 70 anos, analfabetos ou com baixa escolaridade, com ascendência paraguaia, falante bilíngüe e residente na localidade há mais de vinte anos. O produto final da pesquisa resultou no Atlas Lingüístico de Ponta Porã- MS: um registro das línguas em contato na fronteira do Brasil com o Paraguai - ALiPP, que contém 232 cartas léxicas. A pesquisa documentou a forte influência do guarani, como língua nativa usual na fronteira, que suplantou ao uso do espanhol, língua transplantada; o entrelaçamento do português com os idiomas da fronteira, gerando grande incidência de termos híbridos de base portuguesa, guarani e espanhola, como estrella guia (espanhol/português), arroyo yrembe y (margem do rio/espanhol/guarani), além de termos regionais e arcaísmos ikoe, ikõm, mellizo e gêmeas (bananas grudadas em guarani/espanhol/português, respectivamente). Esses idiomas se entrelaçam e se confundem dando à fala dessa faixa fronteiriça características peculiares, cujo registro revela um mundo multicultural e refletem o bilingüismo que advém dos contatos lingüísticos que ultrapassam a divisão político-administrativa.

ASSUNTO(S)

atlas lingüístico geolinguistics língua em contato ponta porã geolingüística ponta porã languages in contact linguistic atlas letras

Documentos Relacionados