Adaptação transcultural do Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) para o contexto brasileiro
AUTOR(ES)
Mininel, Vivian Aline, Felli, Vanda Elisa Andres, Loisel, Patrick, Marziale, Maria Helena Palucci
FONTE
Revista Latino-Americana de Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-02
RESUMO
O Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) é um guia de entrevista estruturada, desenvolvido pela Universidade de Sherbrooke (Canadá), para ajudar os profissionais de saúde a detectarem os fatores preditivos de maior importância para incapacidades relacionadas ao trabalho, e a identificarem uma ou mais causas de absenteísmo prolongado do trabalho. Este estudo metodológico objetivou a adaptação transcultural do WoDDI para o contexto brasileiro. O método obedeceu às recomendações internacionais para esse tipo de estudo, contemplando as seguintes fases: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e teste da versão pré-final. Tais etapas permitiram o alcance das equivalências conceitual, semântica, idiomática, experiencial e operacional, além da validação de conteúdo. Os resultados demonstraram que o WoDDI traduzido está adaptado para a realidade brasileira e pode ser utilizado após treinamento prévio.
ASSUNTO(S)
tradução avaliação da capacidade de trabalho saúde do trabalhador diagnóstico da situação de saúde em grupos específicos
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural da Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2) para o contexto brasileiro
- Tradução e adaptação transcultural do Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema para o português brasileiro
- Adaptação transcultural do inventário Parcours Amoureux des Jeunes – PAJ de origem canadense para o contexto brasileiro
- Adaptação transcultural do Amsterdam inventory for auditory disability and handicap para o português do Brasil
- Adaptação transcultural do Mental States Rating System para o português brasileiro