Adaptação cultural do "Questionnaires for knowledge and Compliance with Standard Precaution" para o português brasileiro
AUTOR(ES)
Valim, Marília Duarte, Marziale, Maria Helena Palucci
FONTE
Rev. Gaúcha Enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-12
RESUMO
O objetivo foi adaptar para o Brasil o "Questionnaires for Knowledge and Compliance with Standard Precaution". Estudo metodológico, cujas etapas foram: 1) traduções iniciais; 2) síntese das traduções; 3) comitê de especialistas; 4) retrotradução; 5) validação semântica e 6) pré-teste. A amostra foi de 42 enfermeiros, sendo que 12 participaram da validação semântica e 30 do pré-teste. O estudo foi realizado em um hospital universitário do interior de São Paulo, Brasil. A validação semântica evidenciou que os questionários estão compreensíveis, fáceis de responder e adequados quanto ao conhecimento e adesão às precauções-padrão. O pré-teste confirmou a versão obtida. O processo de adaptação cultural mostrou-se satisfatório e os questionários encontram-se adaptados ao português brasileiro, e deve-se prosseguir com o processo de validação dos mesmos, para que as características psicométricas sejam testadas. Só assim, os instrumentos estarão prontos para utilização.
ASSUNTO(S)
precauções universais enfermagem conhecimentos, atitudes e prática em saúde
Documentos Relacionados
- Tinnitus and hearing survey: adaptação cultural para o português brasileiro,
- Tinnitus handicap inventory: adaptação cultural para o Português brasileiro
- Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Temperament and Personality Questionnaire
- Adaptação cultural do questionário SADL (Satisfaction with Amplification in Daily Life) para o português brasileiro
- Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro