A REPRESENTAÇÃO DA ALTERIDADE NUM CONTEXTO PÓS-COLONIAL: A COSTA DOS MURMÚRIOS DE LÍDIA JORGE EM TRADUÇÃO INGLESA E FRANCESA
AUTOR(ES)
Faria, Dominique
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-04
RESUMO
Resumo O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.
ASSUNTO(S)
lídia jorge pós-colonialismo tradução literatura portuguesa guerra colonial
Documentos Relacionados
- MOBILIDADES CONTEMPORÂNEAS NO CONTEXTO PÓS-COLONIAL: MBEMBE, GLISSANT E MATTELART
- CRÍTICA PÓS-COLONIAL: PANORAMA DE LEITURAS CONTEMPORÂNEAS
- A Teoria do Direito e o Pós-Colonial: o subalterno como sujeito de direito espectral
- As vozes da mímica pós-colonial em
- Orality in O Dia dos Prodígios, by Lídia Jorge